Loi Bai Hat
天涯的尽头是风沙tian ya de jin tou shi feng shaThiên nhai đích tận đầu thị phong saTận cùng chân trời là gió cát红尘的故事叫牵挂hong chende gu shi jiao qian guaHồng trần đích cố sự khiếu khiên quảiCâu chuyện hồng trần vẫn còn vướng bận封刀隐没在寻常人家东篱下feng dao yin mei zai xun chang ren jia dong li xiaPhong đao ẩn một tại tầm thường nhân gia đông ly hạPhong đao lại chôn dưới bờ rào nhà thường dân闲云野鹤古刹xian yunye he gu shaNhàn vân dã hạc cổ sátMây nhàn hạc hoang tháp cổ快马在江湖里厮杀kuai ma zai jiang hu li si shaKhoái mã tại giang hồ lý tư sátChiến mã giữa chốn giang hồ chinh chiến无非是名跟利放不下wu fei shi ming gen li fang bu xiaVô phi thị danh cân lợi phóng bất hạDanh lợi là chi sao không bỏ được心中有江山的人岂能快意潇洒xin zhong you jiang shan de ren qi neng kuai yi xiao saTâm trung hữu giang sơn đích nhân khởi năng khoái ý tiêu sáiGiang sơn hai chữ trong lòng liệu người có thể ung dung không我只求与你共华发wo zhi qiu yu ni gong hua faNgã chích cầu dữ nhĩ cộng hoa phátTa chỉ cần bên nàng đến khi bạc đầu剑出鞘恩怨了谁笑jian chu qiao en yuan le shei xiaoKiếm xuất sao ân oán liễu thùy tiếuKiếm xuất bao, ân oán tận, ai có thể cười vang我只求今朝拥你入怀抱wo zhi qiu jin zhao yong ni ru huai baoNgã chích cầu kim triêu ủng nhĩ nhập hoài bãoGiờ ta chỉ cần ôm ấp nàng vào lòng红尘客栈风似刀hong chen ke zhan feng si daoHồng trần khách sạn phong tự đaoHồng trần khách điếm, gió tựa gươm đao骤雨落宿命敲zou yu luo su ming qiaoSậu vũ lạc túc mệnh xaoCơn mưa rào, số mệnh lao đao任武林谁领风骚ren wu lin shei ling feng saoNhâm vũ lâm thùy lĩnh phong taoMặc võ lâm ai là người xưng danh我却只为你折腰wo que zhi wei ni zhe yaoNgã khước chích vi nhĩ chiết yêuTa chỉ vì nàng mà quy phục过荒村野桥寻世外古道guo huang cun ye qiao xun shi wai gu daoQuá hoang thôn dã kiều tầm thế ngoại cổ đạoVượt qua thôn hoang cầu vắng cũ tìm thế ngoại đào viên远离人间尘嚣yuan li ren jian chen xiaoViễn ly nhân gian trần hiêuXa lánh nhân gian trần tục柳絮飘执子之手逍遥liu xu piao zhi zi zhi shou xiao yaoLiễu nhứ phiêu chấp tử chi thủ tiêu diêuNắm tay nàng ung dung ngắm tơ liễu bay檐下窗棂斜映枝桠yan xia chuang ling xie ying zhi yaDiêm hạ song linh tà ánh chi nhaDưới hiên bóng cây nghiên trên khung cửa与你席地对座饮茶yu ni xi di dui zuo yin chaDữ nhĩ tịch địa đối tọa ẩm tràTa ngồi cùng nàng thưởng trà我以工笔画将你牢牢的记下wo yi gong bi hua jiang ni lao lao de ji xiaNgã dĩ công bút họa tương nhĩ lao lao đích ký hạTa dạy nàng cầm bút thật chặt đặt lên bức họa提笔不为风雅ti bi bu wei feng yaĐề bút bất vi phong nhãĐề bút thật tự nhiên灯下叹红颜近晚霞deng xia tan hong yan jin wan xiaĐăng hạ thán hồng nhan cận vãn hàDưới đèn than thở hồng nhan sắp xế tà我说缘分一如参禅不说话wo shuo yuan fen yi ru can chan bu shuo huaNgã thuyết duyên phân nhất như tham thiện bất thuyết thoạiTa nói duyên phận đã định không cần phải nói thêm你泪如梨花洒满了纸上的天下ni lei ru li hua sa man le zhi shang de tian xiaNhĩ lệ như lê hoa sái mãn liễu chỉ thượng đích thiên hạNước mắt nàng như mưa lê hoa thấm ướt cả thiên hạ trên giấy vẽ.爱恨如写意山水画ai hen ru xie yi shan shui huaÁi hận như tả ý sơn thủy họaBao ái hận thể hiện trên bức họa sơn thủy剑出鞘恩怨了谁笑jian chu qiao en yuan le shei xiaoKiếm xuất sao ân oán liễu thùy tiếuKiếm xuất bao, ân oán tận ai có thể cười vang我只求今朝拥你入怀抱wo zhi qiu jin zhao yong ni ru huai baoNgã chích cầu kim triêu ủng nhĩ nhập hoài bãoGiờ ta chỉ cần ôm ấp nàng vào lòng红尘客栈风似刀hong chen ke zhan feng si daoHồng trần khách sạn phong tự đaoHồng trần khách điếm, gió tựa gươm đao骤雨落宿命敲zou yu luo su ming qiaoSậu vũ lạc túc mệnh xaoCơn mưa rào, số mệnh lao đao任武林谁领风骚ren wu lin shei ling feng saoNhâm vũ lâm thùy lĩnh phong taoMặc võ lâm ai là người xưng danh我却只为你折腰wo que zhi wei ni zhe yaoNgã khước chích vi nhĩ chiết yêuTa chỉ vì nàng mà quy phục过荒村野桥寻世外古道guo huang cun ye qiao xun shi wai gu daoQuá hoang thôn dã kiều tầm thế ngoại cổ đạoVượt qua thôn hoang cầu vắng cũ tìm thế ngoại đào viên远离人间尘嚣yuan li ren jian chen xiaoViễn ly nhân gian trần hiêuXa lánh nhân gian trần tục柳絮飘执子之手逍遥liu xu piao zhi zi zhi shou xiao yaoLiễu nhứ phiêu chấp tử chi thủ tiêu diêuNắm tay nàng ung dung ngắm tơ liễu bay任武林谁领风骚ren wu lin shei ling feng saoNhâm vũ lâm thùy lĩnh phong taoMặc võ lâm ai là người xưng danh我却只为你折腰wo que zhi wei ni zhe yaoNgã khước chích vi nhĩ chiết yêuTa chỉ vì nàng mà quy phục你回眸多娇我泪中带笑ni hui mou duo jiao wo lei zhong dai xiaoNhĩ hồi mâu đa kiều ngã lệ trung đái tiếuNàng yêu kiều nhìn lại nước mắt ta hòa trong tiếng cười酒招旗风中萧萧jiu zhao qi feng zhong xiao xiaoTửu chiêu kỳ phong trung tiêu tiêuNâng chén rượu cờ phấp phới trong gió剑出鞘恩怨了jian chu qiao en yuan leKiếm xuất sao ân oán liễuKiếm xuất bao, ân oán tận.Giải thích:Phong đao: là đem đao cất đi hay không dùng đến đao nữa, không màn đến ân oán giang hồĐông ly: bờ rào hướng đông, từ này xuất phát từ bài thơ "Ẩm Tửu" của Đào Uyên Minh"Thải cúc đông ly hạ, du nhiên kiến nam sơn".(Hái cúc rào đông, ung dung ngắm Nam Sơn"Cũng có thể hiểu Đông Ly là địa danh là một vùng trồng hoa cúc." Đông ly bả tửu hoàng hôn hậu, hữu ám hương doanh tụ"( Tại Đông Ly uống rượu hoàng hôn đã lặn, vẫn còn hương hoa vương trên tay áo)Hoang thôn: làng thôn vắng hoang tànDã kiều: cầu hoang vắng.Dã hạc: chim hạc hoang.ab_t3.
Bạn đang đọc truyện trên: LoveTruyen.Me