Renheng Thuyet Truy Duoi
(Thread/headcanon của riêng người viết, không đại diện cho phát ngôn chính thức từ NPH game)
"Nguyện ta như sao, quân như trăng"(Phạm Thành Đại, "Xa diêu diêu thiên")
Theo các leak mới nhất hiện nay tiết lộ, tên tiền kiếp của Blade là Ứng Tinh, Ứng Tinh đi với Ẩm Nguyệt, một bên trăng tỏ một bên sao mờ.
Thi nhân thời Nam Tống- Phạm Thành Đại, hiệu Thạch Hồ cư sĩ từng sáng tác bài thơ "Xa diêu diêu thiên", mượn hình ảnh trăng và sao để nói về tình cảm khăng khít, ước nguyện ở bên và lời thề hẹn trùng phùng trước giây phút ly biệt của lứa đôi.
车遥遥,马憧憧。君游东山东复东,安得奋飞逐西风。愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。月暂晦,星常明。留明待月复,三五共盈盈
Xa diêu diêu, mã sung sung.Quân du đông sơn đông phục đông, an đắc phấn phi trục tây phong.Nguyện ngã như tinh quân như nguyệt, dạ dạ lưu quang tương hiểu khiết.Nguyệt tạm hối, tinh thường minh.Lưu minh đãi nguyệt phục, tam ngũ cộng doanh doanh.
Khóc hơi nhiều là bài này mình tạm thời chưa tìm ra được bản dịch thơ Việt, nên với năng lực có hạn mình dịch nghĩa một chút mấy câu cuối mà mình thấy ấn tượng như sau đặng dễ hiểu chứ vẫn cứ là năng lực có hạn huhuhu
"Nguyện ta như sao, quân như trăngĐêm đêm sáng toả rợp góc trờiSao luôn sáng, trăng khi mờ,Ngóng ngày chung toả, sao chờ trăng lên."
Trong đó:1. "Nguyện ngã như tinh quân như nguyệt, dạ dạ lưu quang tương hiểu khiết"(Nguyện ta như sao, quân như trăngĐêm đêm sáng toả rợp góc trời)
Một người là trăng sáng, một người nguyện ở bên bầu bạn, đẹp nhất vẫn là thành đôi toả sáng cùng với nhau. Câu thơ bản gốc sử dụng chữ "tương" có nghĩa là lẫn nhau, hai người chiếu sáng lẫn nhau, không phải xét đến tột cùng là ai sáng hơn ai, ai chiếu rọi cho ai.
Gắn Ẩm Nguyệt với "trăng", "Ứng Tinh" với sao, thì ngoài điều đó mình cũng rất thích cách trùng hợp của việc sử dụng chữ "quân" nên dịch nghĩa mình vẫn giữ.Một số nghĩa phổ biến của chữ "quân" được sử dụng có thể kể đến như "vương", "vua"; cũng là chữ "quân" của bậc Long Tôn Ẩm Nguyệt- Ẩm Nguyệt Quân.Ngoài ra "quân" cũng là người chồng, phu quân, lang quân đều là nghĩa "quân" này. Bài thơ này bản gốc chính là bài thơ mượn hình ảnh "trăng" và "sao" để nói về cảm xúc khi phải tạm chia xa của đôi lứa.
2. " Nguyệt tạm hối, tinh thường minh.Lưu minh đãi nguyệt phục, tam ngũ cộng doanh doanh."(Sao luôn sáng, trăng khi mờ,Ngóng ngày chung toả, sao chờ trăng lên)
Sao soi sáng không có chu kỳ, nhưng trăng thì có- sẽ có lúc tỏ lúc mờ, lúc tròn lúc khuyết. Thế nhưng sao vẫn lựa chọn chờ đợi, chờ ngày trăng tròn rõ quay trở lại để toả sáng cùng nhau. Đây cũng ẩn dụ cho lời thề hẹn sẽ chờ đợi người mình yêu thương trở về kề cận của người ở lại.
Sao chờ được trăng về, thế Ứng Tinh có nguyện chờ Ẩm Nguyệt quay lại hay chăng?
"Nguyện ta như sao, quân như trăng"(Phạm Thành Đại, "Xa diêu diêu thiên")
Theo các leak mới nhất hiện nay tiết lộ, tên tiền kiếp của Blade là Ứng Tinh, Ứng Tinh đi với Ẩm Nguyệt, một bên trăng tỏ một bên sao mờ.
Thi nhân thời Nam Tống- Phạm Thành Đại, hiệu Thạch Hồ cư sĩ từng sáng tác bài thơ "Xa diêu diêu thiên", mượn hình ảnh trăng và sao để nói về tình cảm khăng khít, ước nguyện ở bên và lời thề hẹn trùng phùng trước giây phút ly biệt của lứa đôi.
车遥遥,马憧憧。君游东山东复东,安得奋飞逐西风。愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。月暂晦,星常明。留明待月复,三五共盈盈
Xa diêu diêu, mã sung sung.Quân du đông sơn đông phục đông, an đắc phấn phi trục tây phong.Nguyện ngã như tinh quân như nguyệt, dạ dạ lưu quang tương hiểu khiết.Nguyệt tạm hối, tinh thường minh.Lưu minh đãi nguyệt phục, tam ngũ cộng doanh doanh.
Khóc hơi nhiều là bài này mình tạm thời chưa tìm ra được bản dịch thơ Việt, nên với năng lực có hạn mình dịch nghĩa một chút mấy câu cuối mà mình thấy ấn tượng như sau đặng dễ hiểu chứ vẫn cứ là năng lực có hạn huhuhu
"Nguyện ta như sao, quân như trăngĐêm đêm sáng toả rợp góc trờiSao luôn sáng, trăng khi mờ,Ngóng ngày chung toả, sao chờ trăng lên."
Trong đó:1. "Nguyện ngã như tinh quân như nguyệt, dạ dạ lưu quang tương hiểu khiết"(Nguyện ta như sao, quân như trăngĐêm đêm sáng toả rợp góc trời)
Một người là trăng sáng, một người nguyện ở bên bầu bạn, đẹp nhất vẫn là thành đôi toả sáng cùng với nhau. Câu thơ bản gốc sử dụng chữ "tương" có nghĩa là lẫn nhau, hai người chiếu sáng lẫn nhau, không phải xét đến tột cùng là ai sáng hơn ai, ai chiếu rọi cho ai.
Gắn Ẩm Nguyệt với "trăng", "Ứng Tinh" với sao, thì ngoài điều đó mình cũng rất thích cách trùng hợp của việc sử dụng chữ "quân" nên dịch nghĩa mình vẫn giữ.Một số nghĩa phổ biến của chữ "quân" được sử dụng có thể kể đến như "vương", "vua"; cũng là chữ "quân" của bậc Long Tôn Ẩm Nguyệt- Ẩm Nguyệt Quân.Ngoài ra "quân" cũng là người chồng, phu quân, lang quân đều là nghĩa "quân" này. Bài thơ này bản gốc chính là bài thơ mượn hình ảnh "trăng" và "sao" để nói về cảm xúc khi phải tạm chia xa của đôi lứa.
2. " Nguyệt tạm hối, tinh thường minh.Lưu minh đãi nguyệt phục, tam ngũ cộng doanh doanh."(Sao luôn sáng, trăng khi mờ,Ngóng ngày chung toả, sao chờ trăng lên)
Sao soi sáng không có chu kỳ, nhưng trăng thì có- sẽ có lúc tỏ lúc mờ, lúc tròn lúc khuyết. Thế nhưng sao vẫn lựa chọn chờ đợi, chờ ngày trăng tròn rõ quay trở lại để toả sáng cùng nhau. Đây cũng ẩn dụ cho lời thề hẹn sẽ chờ đợi người mình yêu thương trở về kề cận của người ở lại.
Sao chờ được trăng về, thế Ứng Tinh có nguyện chờ Ẩm Nguyệt quay lại hay chăng?
Bạn đang đọc truyện trên: LoveTruyen.Me