LoveTruyen.Me

Thơ Thương Ương Gia Thố

« Kiến dữ bất kiến »

saltytuni_

ㅡ Xuất xứ:
Bài thơ này tên gốc là "Ban trát cổ lỗ bạch mã đích trầm mặc", trích từ tập thơ "Nghi tự phong nguyệt" do tác giả Trát Tây Lạp Mẫu Đa Đa sáng tác năm 2007.

ㅡ Nguyên văn tiếng trung:

見與不見

妳見,或者不見我
我 就 在 那 裏
不悲不喜

妳念,或者不念我
情就在那裏
不來不去

妳愛或者不愛我
愛就在那裏
不增不減

妳跟,或者不跟我
我的手就在妳的手裏
不捨不棄

来我懷裏
或者
讓我住進妳的心裏
漠然相愛
寂静歡喜

ㅡ dịch

Kiến dữ bất kiến

(Gặp hay không gặp)
(Đào Bạch Liên dịch)

Nàng gặp, hay không gặp ta
Ta vẫn ở
Không mừng, không lụy

Nàng nhớ, hay không nhớ ta
Tình vẫn ở đây
Không còn, không mất

Nàng yêu, hay không yêu ta
Yêu vẫn ở đây
Không thêm, không bớt

Nàng theo, hay không theo ta
Tay ta vẫn nơi nàng
Không lơi, không siết

Hãy ngả vào lòng ta
Hoặc là
Dành cho ta một chỗ trong trái tim nàng
Bình lặng yêu nhau
Âm thầm thương tưởng.

Bạn đang đọc truyện trên: LoveTruyen.Me